Sunday, 2 September 2018

Spinoza vol 2 ebook Chapter 1: Living Well: The Language of Degrees and The Water Analogy



Chapter 1: Living Well: The Language of Degrees and The Water Analogy


The word eo has many possible meanings. However, I am drawn to its potential sense of conveying a barometer of degree which adjusts its percentage accordingly. This is partly because I think this meaning fits the comparative structure of this sentence. It compares how, the more (plures) we have of X, the less (minus) we have Y and Z. Support for this reading and translation of Spinoza I think can be found in Elwes’s translation choice of expressing this comparison as proportional:

In proportion as the mind understands more things by the second and third kind of knowledge, it is less subject to those emotions which are evil, and stands in less fear of death.” (EVpXXXVIII)[i]

This translation captures the sense in which I suggest Spinoza was arguing for a principle which holds that there is a proportional adjustment in the percentage of evil/malicious/harmful affects we feel, including a fear of death, in accordance with the amount of second and third types of knowledge we possess. In the scholium to EVp38, Spinoza again reinforces this message by concluding that, although death is hurtful, it becomes less or more hurtful in accordance with the amount of adequate knowledge that we possess. Spinoza also continues to develop this argument slightly further on in EV, making it a main argument in the Ethics. The demonstration to EVp38 shows that what survives death is our essence. In terms of our mind, our essence is knowledge. In this way, the more knowledge we have, the more we boost our essence and since this essence is eternal, more of us becomes eternal. So, this sense of degree and proportion permeates the whole of the proposition and results in demonstrating that the more adequate knowledge we seek and understand in this life, the more eternal we shall be after death because by increasing our adequate ideas, and thereby our knowledge of God and the world which flows from God, the more we are enhancing our rational soul which is immortal and eternal.   

The word qui just five words later than eo in EVp38 (see the interlinear text in the introduction to this section) can also carry an implication of degree. Thus, we could interpret this as referring to affects which have any degree of harmful, hurtful evil in them. I think this captures the sense of this passage, given that qui is unlikely to mean ‘kind’ in a strong sense if it also means ‘degree’. Someone might argue: Surely one could translate it as kinds of emotion? My initial answer would be that, if one were to accept this, qui would only mean kind in a weak sense and so would not be sufficient textual evidence in itself to build an argument which treats these kinds as though they are strongly distinct categories. I read Spinoza as rejecting sharp categorical metaphysical distinctions (such as the mereology of parts and wholes, ontological categories and natural kinds) in virtue of his substance monism. For accessibility and clarity, I may sometimes refer to kinds of knowledge in Spinoza but this is in order to use the same vocabulary as secondary literature on him. However, strictly speaking, I prefer not to read Spinoza as carving up knowledge into kinds for the same reason as I think he avoids strong categorizing. In terms of giving a literal sense of Spinoza’s chosen words, I suggest perhaps interpreting genere in the context of knowledge as something along the lines of there being three main varieties of knowledge because it is more ontologically flexible, unified and feels less like an artificial, hypothetical kind. I especially have metaphysical and logical concerns about using the language of parts when philosophising about Spinoza’s metaphysics, other than perhaps in a loose sense when lacking a more convenient word in English. This is because the language of parts in metaphysics all too easily leads to talk of parts and wholes, otherwise known as the topic of mereology. I struggle to see mereology as being a good fit for Spinoza’s style of substance monism, which rejects the notion of carving up the one substance, especially given that this would entail dividing up God and the natural world which is conceived by and contained within God. To accept parts would be to break-up the unity of God which Spinoza argues so strongly for in EI. Spinoza explains at length in EIp15s how, although we imagine (or picture) things such as substance or quantity to be “finite, divisible and compounded of parts”, the intellect shows us they are in fact “infinite, one, and indivisible” (EIp15s)[ii]:

“If, then, we regard quantity as it is represented in our imagination, which we often and more easily do, we shall find that it is finite, divisible, and compounded of parts; but if we regard it as it is represented in our intellect, and conceive it as substance, which it is very, difficult to do, we shall then, as I have sufficiently proved, find that it is infinite, one, and indivisible. This will be plain enough to all, who make a distinction between the intellect and the imagination, especially if it be remembered, that matter is everywhere the same, that its parts are not distinguishable, except in so far as we conceive matter as diversely modified, whence its parts are distinguished, not really, but modally.” [iii] 

He then goes on to illustrate this with his analogy of water:

“For instance, water, in so far as it is water, we conceive to be divided, and its parts to be separated one from the other; but not in so far as it is extended substance; from this point of view it is neither separated nor divisible. Further, water, in so far as it is water, is produced and corrupted; but, in so far as it is substance, it is neither produced nor corrupted. I think I have now answered the second argument; it is, in fact, founded on the same assumption as the first-- namely, that matter, in so far as it is substance, is divisible, and composed of parts.” [iv] (EIp15s)

This passage I think illustrates how Spinoza’s metaphysics argues against sharp divisions, carving up substance, reality and things in the world into parts of a whole, rather like slices of a pizza. Instead, Spinoza is arguing for a more flexible yet unified metaphysics. Like water, everything runs together and is related to one another and what we imagine are parts of it are really just distinguishable modes which cannot be separated off from or divided from the overall whole. These modes seem to go in and out of existence (in the same way as people are born and die) but are eternal in virtue of their relation to substance (similarly, people are eternal in relation to God). Spinoza writes the word modus many times in the Ethics and defines it as “the modifications of substance, or that which exists in, and is conceived through, something other than itself”, modifications being a translation of the Latin affectiones, as explained in Elwes’s footnote to this definition (EId5)[v]. It is best translated as mode, other than when, perhaps, manner or way would be a more accessible word to use for English speaking readers because Latin words have more layers of meaning than the English equivalent reveals[vi].

Moreover, if we were to choose to translate eo in EVp38, for instance, as therefore/consequently/for that reason or as somehow flowing from us, I think we would lose the sense of contrast set up by the sentence structure of plures…minus…minus. Nevertheless, I suggest the notion of emotions flowing from us is still something to bear in mind and hold in conjunction with the notion of degrees. I think there is a sense in which emotions pour out of people so this description of eo captures an aspect of understanding human nature in detail. This was a major overall aim Spinoza had in philosophy. He goes to great lengths to examine human nature, almost down to a scientifically accurate method about laws of nature, as far as was possible in his era, especially given that psychology (including rigorous case studies) was not yet a distinct, independent discipline in the seventeenth century but was still often a sub-discipline within philosophy. Overall though, the advantage of translating both eo and qui as degree is that it keeps the language and metaphysics of degree consistently running throughout the sentence, which highlights a consistency in Spinoza’s philosophical thoughts, arguments and methodology.

This is important because secondary literature on Spinoza is not in agreement about textual evidence to support reading Spinoza in terms of degrees or kinds, modes or parts. Indeed, given that Spinoza explicitly and repeatedly uses the Latin word pars, it is argued that Spinoza can be better understood as arguing in the vocabulary of parts. However, I have suggested that EVp38 provides textual evidence of Spinoza writing explicitly in the language of degrees because it is plausible that Spinoza did argue in terms of degree given that the Latin word eo and qui carry a sense of degree and can be literally translated as such. A Latin word which specifies kinds of matter is elementum, elementi, a word Spinoza doesn’t really make use of except when discussing Euclid’s work on mathematics. Given this, amongst other reasons, I suggest the language of degrees is a better fit for Spinoza’s metaphysics and epistemology.

Thus, the relevance of the language of degrees not parts and varieties not kinds to the topic of life and death is that we need to develop the second and third varieties of knowledge in order to adjust the degree to which we suffer from harmful affects, including a fear of death. This approach to life is an aspect of living well and also helps us after death because we have boosted the amount of adequate ideas we have, hence, we will enjoy more eternity.  



[i] Benedict de Spinoza, THE CHIEF WORKS of BENEDICT DE SPINOZA, trans. R. H. M. Elwes, REVISED EDITION. London, UK, vol. II, BOHN’S PHILOSOPHICAL LIBRARY. SPINOZA’S WORKS. (London: york street, covent garden new york: 66, fifth avenue, and bombay: 53, esplanade road cambridge: deighton, bell & co: GEORGE BELL & SONS, 1901), 266, http://lf-oll.s3.amazonaws.com/titles/1711/1321.02_Bk.pdf.
[ii] Spinoza, II:58.
[iii] Spinoza, II:58.
[iv] Spinoza, II:58.
[v] Spinoza, II:45.
[vi] Benedict de Spinoza, Ethics, transl. W.H. White and A.K. Stirling, Wordsworth Classics of World Literature (Great Britain: Wordsworth Editions, 2001), translator’s preface, XVII.

No comments:

Post a Comment

Note: only a member of this blog may post a comment.